1. Magicka 한글화에 필요한 파일.

1.1. MagickaFM (Font Maker)

MagickaFM 이라는 단순한 이름의 일본어화 프로그램입니다. 소스코드가 있으니 직접 수정하셔도 됩니다.
배포처에서 지운다고 해서 가지고 있었지만 다른 자료도 막 급하게 가져왔던 기억이 나네요.

직접 한글화 하여 한글화에 사용가능하도록 수정을 해서 썼던 프로그램입니다.

_EUC.exe로 끝나는 파일은 한글 완성형 파일만 출력하여 제목텍스트처럼 글씨가 크고 모양이 있어 용량이 큰 파일에서 사용합니다. _ko.exe 로 끝나는 파일은 한글 완성형 조합형 전체를 전부 출력합니다. 하지만 두 프로그램 다 커스텀이 필요한게, 사신(Death)의 대사에서 1744-死死死死 라는 대사와 그 외에도 몇가지 한글 이외의 폰트가 좀 필요하기에 확인을 해야합니다.

또한 제목에 표시된 폰트들(레벨, 보스이름, 승리, 패배 등 디자인이 들어간 폰트)은 일반적으로 출력한 흰색글자에 투명바탕으로는 처리할 수 없습니다. 화면에 표시될 모양으로 직접 수정해줘야 합니다. 저는 포토샵의 매크로 기능을 이용해서 1만 2천여자 가까운 글자를 모두 처리했었습니다. 하고보니 용량문제로 많이 쳐내서 몇번 수정했죠 ㅠㅠ

EmEditor같은 텍스트 편집기로 폰트에 직접 쓰이는 글자를 모두 넣고, 엑셀에 한글자씩 잘라 넣어서 중복되는 값을 제거하면 실제 쓰이는 폰트만 넣을 수 있습니다. 일어판을 위한 자동화 프로그램에서는 이게 있었는데 한국어에 쓰이도록 수정을 못해서 이런 방식으로 좀 반복작업을 했습니다.

이 매크로 처리가 시간이 굉장히 많이 걸릴겁니다. 날잡고 하셔야 될겁니다.
잘라낸 폰트의 이미지도 파일 갯수가 어마어마하기 때문에 윈도우 탐색기가 꽤 오랫동안 뻗어있을겁니다. 다운먹은거 아닙니다. ㅠ

그 외 사용법은 readme.ko.txt 파일에 간략하게 나와있습니다.
개인적으로 쓸 파일이어서 번역기 한번 돌리고 말았던 지라 읽기 난해하실 수도 있습니다.



1.2. Radialix 3와 매지카용 탬플릿, 프로젝트 파일.

피같은 돈과 기부받은 돈을 반반씩 십시일반으로 모아서 정품을 샀는데, 그대로 개발중단이 되버렸고 홈페이지도 사라졌습니다. 휴.
지 금 이 프로그램을 제대로 쓸 수 있는 방법은 크랙밖에는 없더군요. 성능도 좋고 지금 나온 툴들 중에 가장 편했는데, 역시 후발주자라 그런가 기존 프로그램의 아성을 넘지는 못했던 모양입니다. 하지만 기존 프로그램이 너무 불편하고 반복작업이 많아서 그냥 씁니다.

이 프로그램은 나인하트님 블로그 가시면 받을 수 있습니다.
http://nheart2.tistory.com/107




매지카의 프로젝트 파일을 넣고 그냥 컴파일 실행하면 탬플릿이 없다고 안될겁니다.
아래처럼 하시면 됩니다.

1.2.1. 템플릿 집어넣기(이걸 먼저 안하고 뒤에껄하면 자료 다 날립니다!!!!)


임포트 누르고 xml 선택하시면 됩니다.


1.2.2. 번역할 파일의 경로를 수정하기. 이건 컴퓨터마다 파일이 저장된 위치가 다르기에 수정하는겁니다.



이거 하고 OK 누르면 업데이트 할거냐고 누르는데 제대로 들어갔으면 파일 위치 정도만 수정될거고 제대로 안되있으면 번역한 데이터가 싹 다 취소선 그어지면서 날아갈겁니다. 몇번 시행착오를 겪어야 할 수도 있으니 백업을 미리미리 해 두시고, 번역할 파일은 게임에서 따로 뽑고, 원본을 한번 더 백업하셔서 쓰시는게 좋습니다. 맨 아래 스크린샷의 타겟 세팅 저거는 제가 맞춰놨으나 오류나면 적절히 수정해 주시기 바랍니다.


2. Magicka 한글화 방법

Radialix3에서 직접 한글화 하셔도 되고 File - Export 하셔서 출력하신뒤에 그걸 공개번역하시고 다시 Import(Export 할 때 옵션을 제대로 안주면 잘 안될겁니다. 이거 머리아파요.) 하셔도 됩니다. 이론상으론 그렇습니다.

파란 글씨는 번역기만 돌린 문장, 검은 글씨는 번역이 끝난 문장, 빨간글씨는 미번역입니다.

추가 DLC때문에 추가된 대사는 파일 오른쪽 메뉴에서 Translate using Microsoft Translator 메뉴를 쓰면 자동번역을 일단 한바퀴 다 돌려줍니다. -이게 개발이 중단되어도 Radialix를 쓰는 이유중 하나죠!- 그대로는 쓸 수 없고(재수없으면 게임 튕깁니다 실행불가) 모든 번역된 문장의 오탈자, 오역을 수정하셔서 교정하시면 됩니다. 저는 맞춤법 검사기 창 띄워놓고 모든 문장을 다 검사했습니다. 완성도를 높여주시면 좋겠네요...

작업은 준비물 이렇게 간단하게 설명할 수 있을 정도로 단순 노가다입니다. 수만 단어와 씨름하시면 됩니다...... 건투를 빕니다.


3. (어디에서든) 한글화에서 가장 필요한 것

근성. 끈기. 멘탈
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요