에이 씨8!!
클립스튜디오가 세일을 한다기에 굉장히 무리를 해서, 그래도 한글패치 있으니까.. 하고 샀더니 없었다. 영문판은 안ㅋ됨ㅋ
그렇다고 일판이 상황이 좋은거도 아니고.
아니 이건 뭔 노예제인지 신분제만 해도 답답한데 꼬우면 ㅈ까던가 라는 태도도 그렇고 하...
진짜 네이버 카페 노답새끼들... 내가 진짜 꼬와서 ㅈ을까야지 되겠나....


라는 뭔가 별 일 아닌것 가지고 굉장히 화를 낸 것 같고, 또 오기도 생기고 해서 하라는 과제는 안하고 미친척하고 프로그램 실행 파일을 뒤져봤다. 폴더를 열어보니 딱 "안녕하세요 저는 언어파일입니다. 어서 저를 열어보시고 연구해주세요." 라고 적힌 파일이 있길레 오냐 하고 열어봤더니, 그냥 한글을 한번 입력해봤는데 제대로 입력이 안되더라.

아예 실행이 안되고 튕기던데, 이게 왜이러나... 하고 쳐다보고 있자니... UTF-8이라는 이야기를 듣고 텍스트 에디터 파일에서 HEX를 덮어씌웠는데 또 안되고... 코미포처럼 아예 검사를 하는가? 하고 생각해서 그냥 영어 단어만 바꿔 입력해봤더니 그건 또 된다?!

그래서 정말 열심히 검색(....)을 해서 UTF-8을 파일로 직접 변환하지 않고 변환하는 프로그램을 써서 했더니, 텍스트 앞에 1바이트가 더 붙어있더라... 결국 그걸로 변환을 하니까 정상작동....

그리고 그 결과물이 저 화면이다....

UTF-8 변환툴의 글을 처음 볼 때는 몰랐는데, 자세히보니 텍스트의 바이트 수를 8비트로 먼저 표시해주고, 그 다음에 그 길이 만큼 유니코드로 출력하는 방식이었던 것이더라... 유니코드에 대한 이해가 조금 떨어졌던게 부메랑이 되서 돌아온 것 같다...


쨌건 이제 프로그래밍도 슬슬 배워가겠다... 어느정도 어떻게 쓰는지도 감이 오고... 리소스 파일에서 텍스트를 출력하는 프로그램을 만들어서 일본어판을 이용한다면 사이툴과 오캔, 클립스튜디오를 한큐에 전부 번역할 수 있지 않게 될까? 하는 생각이 들었다. 영문판이 일단 알파벳과 아스키코드만 추출하고 나머지는 버리면 되니까 아무래도 쌩판 모르는 일본어 코드보다는 훨씬 쉽지 않을까 하는 생각도 들고 말이다.

일단 클립스튜디오 리소스파일의 특징을 보면...

1. 텍스트 메세지는 일부분. 파일 앞으로도 뒤로도 굉장히 많은 정보가 들어가있다. 아마 이미지 같은것으로 추정.
2. 텍스트는 문장크기를 적은 1바이트 + [문장크기만큼용량] + NULL(0x00) 3바이트 간격으로 정해져 있어서 이 부분만 잘 찾으면 추출은 어렵지 않을....리가있나 수많은 버그와 싸워야겠지.
3. 만일 텍스트 이외의 자료. 그러니까 이미지에 써진 텍스트는 어떻게 처리 할 것인가.
   (이미지 프로세싱까지 하라고? 이제겨우 3개월차 초짜한테? BMP도 겨우 굴리는데?)

그러니 저에게 시간과 예산을 조금만이라도 주신다면... 변명은 죄악이란걸 모르나 잌트로 박사!

쨌거나. 하자. 해. 시발 나는 할 수 있으니까 해야지. 아니면 공개번역이라도 이악물고 하면 서로 모으는건 되니까....


알바가, 일터는 꽤 꿀알바를 구했는데 참.. 개인시간이 없어서 너무 안타깝다.. 현실이 참 암울하구나.
벌써 새벽 네시반이네.. 과제한다고 그런거였으면 절대로 안이랬을텐데.. 한글화란 취미란 참.. 묘한 매력이 있어. 남는거도 거의없는데.
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요

  1. 이키나님에게는 이득이 없는데 이렇게 한글화 해주시는거 보면 정말 대단하셔요!!!!
    한글화ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ기다리고 있겠습니다!힘내세요ㅠㅠ!!!!

    2014.10.28 22:56 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 지금 하다가 꽉 막혀버렸네요... 텍스트 용량이 안늘어나서 고생중입니다...

      2014.11.16 00:45 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. 도루몽실

    글만 읽어 봐도 대단하시네요

    2014.11.16 22:34 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 비밀댓글입니다

    2014.11.26 01:44 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 직접 쪽지를 주던가 해서 받아와야 할 것 같습니다.
      근데 이미 있지않느냐 받아가지 않았느냐 할 것 같아서 그냥 안보냈습니다.
      아마 영문판은 한글화가 없다고 하면 보내줄 법도 한데...
      그냥 공부(?) 삽질겸 해서 그 문제의 툴을 직접 만들어서 뽑은게 지금 결과물입니다.

      텍스트 추출까지는 잘 되고 입력을 해야 하는데, 그 텍스트 시작점이 파일안에 있는 것 같긴 한데,
      입문자 수준에서 감당할 수 있는 수준의 문제가 아니라 거기서 걸립니다.

      입력 OK 수정 OK 글자 수 확장불가. 뭐 그런 상황입니다.
      아니면 직접 쪽지를 보내보신다거나..? 그러면 조금은 빨리 진행될 수도 있겠네요. ㅇㅇ...

      2014.12.01 21:05 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 바이트 확장의 실마리가 잡혔습니다.... 만 이거 프로그램을 짜지 않으면 굉장히 많은 작업이 필요할 것 같아요... 음.... 한 바이트만 추가해도 수많은 부분을 고쳐써야 한다는것 만큼은 확실해졌습니다.
      그리고 이걸 한다고 해서 완전히 해독할 수 있을지도 모르구요.

      또 문제는 아직 초짜인 제가 짤 수 있는 수준은 아무래도 안되는 것 같아서.. ㅠㅠ

      2014.12.17 21:02 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 비밀댓글입니다

      2014.12.18 10:32 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • QQ메신저로 뭐 어쩌구 하는데 모르겠어요. 시간이 너무 없어서 그냥 추측만 계속 하고 있고 제대로 시도는 전혀 못하고 있습니다... 시간이 많았으면.. ㅠㅠ

      2014.12.21 01:34 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  4. 1

    이미 버전업 될때마다 한글화가 거의 완벽하게 이뤄지고 있습니다.

    2015.01.08 05:26 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. -----

    고맙습니다. 이런 일에 수고해주셔서...
    저도 그 네이버 분들은 짜증나더군요...

    2015.02.11 21:19 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  6. 네이버노답생키들

    저도 네이버 클립 스튜디오 까페 회원입니다만,일본어를 읽을 줄 알아서
    가입 목적은 패치가 아닌 기술공유였는데...
    며칠 상태를 보니 한글패치 가지고 하는 짓거리가 정말 노답이더군요.
    정품샀다고 메일 보내면 그걸 확인하고나서 한글패치파일을 보내주는건
    진짜 뭐하는 짓거리인지 이해가 안되는 부분중 하나였지요.

    엿먹여주려고 최신버전 한글화 해서 여기저기 다 배포해버리고
    그 까페 한글패치자가 빡쳐서 패치를 중단하면 그 시점에서
    동시에 패치에서 손때서 까페존재의미 파괴를해버릴까 라고
    잠시 생각했었습니다만 역시 나이가 드니까
    돈안되는일에는 정력쏟기가 싫더군요...
    (또 이렇게 생각하니 패치제작자도 돈안되는 뻘짓하는거니까
    그정도 소소한갑질 심리는 이해할만도 하다...라는 생각도 들고;)

    아..그리고 프로그램 언어패치를 쉽게 하는 방법은
    전용프로그램이 있습니다. 타겟 프로그램이 실행된 상태에서
    그대로 보면서 바로 수정가능합니다.

    2015.03.04 15:36 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  7. 한경기만

    우리말화 없으면 손도 못 대는 처지인데 덕분에 게임 잘 하고 있습니다.
    모질이들 때문에 고생 많으시네요.
    힘내세요!!

    2015.05.30 17:14 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  8. 비밀댓글입니다

    2015.12.19 20:35 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  9. 비밀댓글입니다

    2016.03.22 14:08 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 저도 얼추 실마리는 찾았는데 엄두가 안나던 부분이 이부분인데요..
      맨 윗줄의 원본을 기준으로 말씀드릴게요.
      6C 65 일때 아마 6C의 자리였나 65의 자리였나... e에 해당하는게 65라면 하튼 65의 위치값(0xXXXXXXXX 의 16진수값) 이 적힌 데이터가 텍스트 덩어리의 이전인가 이후에 위치하고 있습니다. 이 주소를 수정해줘야 하는데, 문제는 이걸 늘리면 이후에 있는 텍스트의 바이트가 죄다 밀려버리니까 뒤에 관련된것도 전부 수정해야 됩니다. 문제는 이게 텍스트파일만 있는게 아니기 때문에 다른 어떤 정보가 있는지 확인이 안된다는거죠. 이미지가 깨져버리는둥 하면 곤란하니까...

      하튼 이정도까지는 찾았는데 너무 바빠서 한글화 자체를 작년쯤에 손떼버렸네요. 이거는 프로그래밍 해서 직접 손을 보셔야지 아니면 찾아서 하는건 거의 불가능에 가깝다고 보셔야..

      2016.03.30 12:08 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  10. 네임

    댓글에 보면 텍스트수를 늘리려면 몇군대 수정이 필요하다고 했는데, 어떻게 찾을 수 있나요? 실마리라도 주시면 감사하겠습니다. ㅠㅠ

    2016.03.22 15:25 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

플웨즈에 쓰려다가... 이건 뭔 징징글인가 싶어서 역시 블로그에 쓰는 편이 맞겠습니다.
따지고보면 플웨즈나 블로그나 제대로된 글을 쓴지 정말 오래 지난 것 같네요.

마치 한컴타자에 있던 "나의 사랑 한글날" 마냥 뭔가 그래도 했다는 근거없는 자부심 때문에 한글날이 되면 기분이 묘해집니다. 예전부터 한글화에 대해서 어떻게 하면 번역할 수 있을까 하는걸 적으려고 오늘 일당도 포기하고 이악물고 각잡고 글을 쓰기 시작했는데...
근성이 영 모자라는지 자꾸 딴짓만 하다가 제대로 쓰지도 못하고 기록 보존용 메모만 쬐끔 하고 말았네요. 휴.

최근에 프로그래밍 공부를 본격적으로 하고 게임 만들어보겠다고 이런저런 삽질을 하고 있는데, 알바하랴 학원가랴 게다가 왕복 시간은 3시간은 족히 걸리지... 그러다보니 뭘 할 수 있는 시간이 없네요. 최근에 그림도 그리고 작곡도 하고싶다고 무식하게 프로그램만 덜컥 질렀는데, 전자는 한글화가 있으나 비공개라서 새벽까지 삽질만 하고 아무것도 못건드리고 실력이 있는것도 아니고, 후자는 한글 이전에 조작조차 못하겠고.. 한국말이 아니라서 뭐가 이렇게 답답한게 많은지... 프로그래밍 하다가도 영어 실력때문에 막힐때가 너무 많아요. ㅠ

제가 좀 많이 이상한 취미라던가 이상한 취향이 아닐까 그냥 그런 생각이 듭니다. 저는 막 이런거 한글 띄우고 하는게 재밌어서 시작했는데... 그런 사람이 없나봐요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 막상 배우기는 아무도 안가르쳐줘서 정말 티끌만큼 진행하는데도 굉장히 오랜 시간이 걸려서 겨우 좀 해볼까 싶은데, 이걸 정리하고 적으려고 보니 휑-한게 아무런 반응도 없으니까 뭔가 싸늘한 느낌마저 드네요. 사실 공개번역같은게 요즘에 활발해져서 누군가 도전해볼만도 하지 않을까 싶었는데 역시 이쪽은 잘 엄두가 안나는 분야에다가 투입한 노력에 비해 나오는게 전혀 없다시피 하다보니 더 그런모양입니다.

그냥 새벽에 굉장히 답답해서 적습니다... 진짜 왜이렇게 굼뜨고 집중을 못하는지...
시간을 너무 낭비하면서 사니까 이것도 미칠 노릇입니다... 같은 일을 하는데도 왜 저는 한참 더 걸릴까요? ㅠ
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요

  1. 저도 취미로 한글화 작업을 좀 했었습니다.
    근데 한번 라이센스 문제로 벌금낼 뻔한 적이 있습니다.
    경고 메일이 오더군요 ㅋㅋㅋ.

    요즘 국내에서 라이센스 직접 구해다가 한글화 해주는 업체들이 생겨나서, 괜히 잘못 했다가 귀찮은 일에 휩쓸릴수도 있습니다. ㅠㅠ

    2015.01.03 16:43 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 그래서 저는 상용으로 발매된 소프트는 좀 피하려고는 합니다...
      오캔도 정식 한글되서 그만둔 경우구요 ㅇㅇ..

      2015.01.13 20:52 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. asdf

    한글화는 어떻게 하는건가요???
    툴쓰시나요???

    2015.02.01 23:19 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

일본어화패치 원본인데, 이걸 수정한 한글패치가 어딨었던가... 싶네요.
아니 그냥 이걸쓰면 됬었던가? 확인을 안하고 올리니 가물가물합니다. 텍스트랑 폰트도 올려야하는데 으.


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요

  1. 예전에 파일 올려달라고 부탁한 사랍입니다
    올려 주셨군요 ㅎ

    잊고 지내다 생각난 김에 들러 봤습니다

    2014.12.12 10:42 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

주로 gfxfontlib.gfx 라는 파일로 언리얼엔진이나 크라이엔진, 기타 스케일폼이라는 형식을 쓰는 게임에 많이 사용되는 파일입니다.
크라이엔진에서 되는지 실제로 확인은 안해봤고, 그냥 이 방법을 터득한 글이 있는곳이 크라이엔진 문서라서 그럴것이다 싶어요.

사실 스케일폼이 뭔지는 모르겠고 이게 폰트라고는 하는데 또 플래시가 어쩌고 하는 그런 검색결과가 많이 나와서 굉장히 오랜 시간동안 오락가락했습니다.

이 방식을 이용하면 제가 아는 한 일부 언리얼엔진 게임과 여러 게임을 동시다발적으로 한글화 할 수 있는 나름 저는 개꿀팁 하나 얻었구나 생각한 그런 방법입니다. 원래는 방법을 전부 다 써야하는데... 제가 플래시가 안깔려있고 시간은 한정되있어서 일단 적어만 두고 또 언젠가(!) 기회가 된다면 완성해보도록 그렇게 할 생각입니다.

준비물.

어도비 플레시. HEX에디팅이 가능한 프로그램 아무거나.(UltraEdit추천). 원하는 한글폰트.


방법(단순요약)

새 플레시 파일을 만든다.
폰트를 내장한다.
swf로 출력한다.
swf파일을 HEX에디터로 열어서 앞의 3바이트를 (아마 SWF나 FLA등일텐데 확인필요) CWS로 바꾼다.
파일명을 gfxfontlib.gfx 등 게임상의 폰트파일의 이름과 똑같이 바꾼다.
(이 작업은 구분을 위한 작업으로 꼭 할 필요는 없음. 이게 밖에선 드러나지 않는 게임도 있기 때문에...)
교체한다.


언리얼엔진에서는 언어파일에서 폰트 위치를 이쪽으로 잡아줘야함.
단, 완전하진 않음. 그러나 여기까지가 개인적인 한계로, 더이상은 누가 가르쳐주지도, 검색에서 나오지도 않아 포기했던 부분.

디펜스그리드에서는 일본어화 툴을 이용해서 교체하기만 하면 끝.


참고자료.

http://docs.cryengine.com/display/SDKDOC4/UI+Localization
여기보고 다 만든 것 같아요


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요

1. Magicka 한글화에 필요한 파일.

1.1. MagickaFM (Font Maker)

MagickaFM 이라는 단순한 이름의 일본어화 프로그램입니다. 소스코드가 있으니 직접 수정하셔도 됩니다.
배포처에서 지운다고 해서 가지고 있었지만 다른 자료도 막 급하게 가져왔던 기억이 나네요.

직접 한글화 하여 한글화에 사용가능하도록 수정을 해서 썼던 프로그램입니다.

_EUC.exe로 끝나는 파일은 한글 완성형 파일만 출력하여 제목텍스트처럼 글씨가 크고 모양이 있어 용량이 큰 파일에서 사용합니다. _ko.exe 로 끝나는 파일은 한글 완성형 조합형 전체를 전부 출력합니다. 하지만 두 프로그램 다 커스텀이 필요한게, 사신(Death)의 대사에서 1744-死死死死 라는 대사와 그 외에도 몇가지 한글 이외의 폰트가 좀 필요하기에 확인을 해야합니다.

또한 제목에 표시된 폰트들(레벨, 보스이름, 승리, 패배 등 디자인이 들어간 폰트)은 일반적으로 출력한 흰색글자에 투명바탕으로는 처리할 수 없습니다. 화면에 표시될 모양으로 직접 수정해줘야 합니다. 저는 포토샵의 매크로 기능을 이용해서 1만 2천여자 가까운 글자를 모두 처리했었습니다. 하고보니 용량문제로 많이 쳐내서 몇번 수정했죠 ㅠㅠ

EmEditor같은 텍스트 편집기로 폰트에 직접 쓰이는 글자를 모두 넣고, 엑셀에 한글자씩 잘라 넣어서 중복되는 값을 제거하면 실제 쓰이는 폰트만 넣을 수 있습니다. 일어판을 위한 자동화 프로그램에서는 이게 있었는데 한국어에 쓰이도록 수정을 못해서 이런 방식으로 좀 반복작업을 했습니다.

이 매크로 처리가 시간이 굉장히 많이 걸릴겁니다. 날잡고 하셔야 될겁니다.
잘라낸 폰트의 이미지도 파일 갯수가 어마어마하기 때문에 윈도우 탐색기가 꽤 오랫동안 뻗어있을겁니다. 다운먹은거 아닙니다. ㅠ

그 외 사용법은 readme.ko.txt 파일에 간략하게 나와있습니다.
개인적으로 쓸 파일이어서 번역기 한번 돌리고 말았던 지라 읽기 난해하실 수도 있습니다.



1.2. Radialix 3와 매지카용 탬플릿, 프로젝트 파일.

피같은 돈과 기부받은 돈을 반반씩 십시일반으로 모아서 정품을 샀는데, 그대로 개발중단이 되버렸고 홈페이지도 사라졌습니다. 휴.
지 금 이 프로그램을 제대로 쓸 수 있는 방법은 크랙밖에는 없더군요. 성능도 좋고 지금 나온 툴들 중에 가장 편했는데, 역시 후발주자라 그런가 기존 프로그램의 아성을 넘지는 못했던 모양입니다. 하지만 기존 프로그램이 너무 불편하고 반복작업이 많아서 그냥 씁니다.

이 프로그램은 나인하트님 블로그 가시면 받을 수 있습니다.
http://nheart2.tistory.com/107




매지카의 프로젝트 파일을 넣고 그냥 컴파일 실행하면 탬플릿이 없다고 안될겁니다.
아래처럼 하시면 됩니다.

1.2.1. 템플릿 집어넣기(이걸 먼저 안하고 뒤에껄하면 자료 다 날립니다!!!!)


임포트 누르고 xml 선택하시면 됩니다.


1.2.2. 번역할 파일의 경로를 수정하기. 이건 컴퓨터마다 파일이 저장된 위치가 다르기에 수정하는겁니다.



이거 하고 OK 누르면 업데이트 할거냐고 누르는데 제대로 들어갔으면 파일 위치 정도만 수정될거고 제대로 안되있으면 번역한 데이터가 싹 다 취소선 그어지면서 날아갈겁니다. 몇번 시행착오를 겪어야 할 수도 있으니 백업을 미리미리 해 두시고, 번역할 파일은 게임에서 따로 뽑고, 원본을 한번 더 백업하셔서 쓰시는게 좋습니다. 맨 아래 스크린샷의 타겟 세팅 저거는 제가 맞춰놨으나 오류나면 적절히 수정해 주시기 바랍니다.


2. Magicka 한글화 방법

Radialix3에서 직접 한글화 하셔도 되고 File - Export 하셔서 출력하신뒤에 그걸 공개번역하시고 다시 Import(Export 할 때 옵션을 제대로 안주면 잘 안될겁니다. 이거 머리아파요.) 하셔도 됩니다. 이론상으론 그렇습니다.

파란 글씨는 번역기만 돌린 문장, 검은 글씨는 번역이 끝난 문장, 빨간글씨는 미번역입니다.

추가 DLC때문에 추가된 대사는 파일 오른쪽 메뉴에서 Translate using Microsoft Translator 메뉴를 쓰면 자동번역을 일단 한바퀴 다 돌려줍니다. -이게 개발이 중단되어도 Radialix를 쓰는 이유중 하나죠!- 그대로는 쓸 수 없고(재수없으면 게임 튕깁니다 실행불가) 모든 번역된 문장의 오탈자, 오역을 수정하셔서 교정하시면 됩니다. 저는 맞춤법 검사기 창 띄워놓고 모든 문장을 다 검사했습니다. 완성도를 높여주시면 좋겠네요...

작업은 준비물 이렇게 간단하게 설명할 수 있을 정도로 단순 노가다입니다. 수만 단어와 씨름하시면 됩니다...... 건투를 빕니다.


3. (어디에서든) 한글화에서 가장 필요한 것

근성. 끈기. 멘탈
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 이키나!

댓글을 달아 주세요